|
Ted,
I am not a professional translator, but I have often gone through the process of translating excerpts from books so that friends could read them. I think that translators - such as google's - tend to translate expressions too literally, not taking into account their real meaning, and much less the context. My belief at this moment is that, in order for the final product to be loyal to the original, there are no shortcuts and that a human mind is necessary, reading the original sentence by sentence, and putting it into the output language, paying attention to what the writer meant and, as a final step, taking care that the translated expressions don't sound too "robotic" (sometimes they do if you do it too literally), so that readers don't get the feel that it sounds like a language other than their own.
I might try to translate (into Spanish) some relevant chapter or, as a mid-term goal, I could even give it a try with book I, but I am aware that more than a couple of pages a day would be really difficult for me at the moment. Is the bilingual thing an issue? I cannot tell for sure. If my English doesn't look too awkward and you don't have the impression that it sounds like it's not my mother tongue, then it might not be. If my English is reasonably correct, my Spanish will not be a problem, since it is my first language and thus I can write Spanish way more easily.
Though I haven't succeeded at understanding MBT at the being level yet, I have a reasonably good grasp of MBT concepts (after reading both the books and most of Tom's posts here) at the intellectual level. Thus, it would be a matter of putting what I intellectually understood from MBT into my own mother tongue.
As I said, I could give it a try, but I would need someone to verify that what I have translated is reasonably loyal to what Tom intended to convey. I need some kind of feedback in order to know whether I can do it reasonably well.
|