Return Home
It is currently Sun Jul 14, 2024 8:40 pm

All times are UTC-06:00


Search found 48 matches
Search these results:

Author Message

 Forum: Polish Communication and Translation Forum   Topic: First translation trial project: MBT introduction interview

Posted: Sat Nov 19, 2016 1:41 am 

Replies: 28
Views: 42741


Hi, I now need to translate the phrase "at the being level", like in "changes must occur at the being level" and I am looking for a good Polish translation. I don't think one can cover this by one word in Polish so My suggestions: 1) na poziomie istoty jednostki świadomości 2) n...

 Forum: Tom's Interviews, Lectures, and Workshops   Topic: Teenagers on the forum interested in interaction with Tom?

Posted: Mon Nov 14, 2016 11:24 pm 

Replies: 29
Views: 8567


I tried to look up imaginary friends to see how common they are but did not find it in the short time spent. Here is what Wikipedia had to say about it: https://en.wikipedia.org/wiki/Imaginary_friend I suspect that the imaginary aspect is just the psychiatrists concept and they may well not be any ...

 Forum: Polish Communication and Translation Forum   Topic: First translation trial project: MBT introduction interview

Posted: Mon Nov 14, 2016 8:05 pm 

Replies: 28
Views: 42741


Thank you so much! I will make those changes. In certain areas I did cut off short words like "So", "you see" etc. to save space as the subtitles roll quickly and the shorter the sentence, the easier it is to keep pace with it, but we won't lose much that much space by the correc...

 Forum: Polish Communication and Translation Forum   Topic: Translation - words and concepts

Posted: Mon Nov 14, 2016 7:56 pm 

Replies: 13
Views: 8699


Thanks again Ted, that clears some things up, as much as possible for a person that has nothing to do with computer engineering ; ) I am still not sure what is meant by AUM as the "stage of development" is it more like a part/structure that can be identified as existing even currently, or ...

 Forum: Tom's Interviews, Lectures, and Workshops   Topic: Teenagers on the forum interested in interaction with Tom?

Posted: Mon Nov 14, 2016 3:39 am 

Replies: 29
Views: 8567


I would definitely reask Tom the question. He had NPMR experiences as a child, and holds up the notion that before age 6 people have frequent "OOBEs" BUT He also talks openly about his final experience in this stage of development when he was shut off from continuing in the NPMR to prevent...

 Forum: Polish Communication and Translation Forum   Topic: Translation - words and concepts

Posted: Mon Nov 14, 2016 2:19 am 

Replies: 13
Views: 8699


Thank you Ted, With those explanations I concur on Amar Uti's translations with only one exception . Thank you so much Amar Uti! AUM: The word Manifold creates an uncertainty for both of us: There's three ways to understand and translate the word manifold: 1) Variety 2) Multiplier 3) Gatherer (as in...

 Forum: Polish Communication and Translation Forum   Topic: Translation - words and concepts

Posted: Sun Nov 13, 2016 11:37 am 

Replies: 13
Views: 8699


I'll get on working on those as soon as I can - I'll definitely need to dust off all the aids and definitions Ted provided to keep true to the context. I never got in to deep into those acronyms aside from the basic ones like IUOC and LCS because I see them as rather arcane and the part of "the...

 Forum: Polish Communication and Translation Forum   Topic: First translation trial project: MBT introduction interview

Posted: Sat Nov 12, 2016 1:43 am 

Replies: 28
Views: 42741


It's been almost a week since the video was posted and so far I received no feedback on the of quality of the translation, so I am going to make the video public. You are welcome to provide any feedback at any time, make suggestions and corrections to be incorporated into the subtitles. https://www....

 Forum: Polish Communication and Translation Forum   Topic: First translation trial project: MBT introduction interview

Posted: Mon Nov 07, 2016 12:39 am 

Replies: 28
Views: 42741


I've checked the timing of the subtitles and fixed a few minor issues, so it's up to other pairs of eyes to catch any translation issues. I am comfortable with publishing as is under Keith's discretion, but I definitely yearn some feedback before the rubber meets the road. I can't wait to link this ...

 Forum: Polish Communication and Translation Forum   Topic: Translation - words and concepts

Posted: Sun Nov 06, 2016 5:05 pm 

Replies: 13
Views: 8699


We do have acronyms, but they are actually coming out longer than the normal version. Just kidding ;) I think either way works, but I prefer to stick with English acronyms. That fosters continuity and points back to the source. We're not looking to add anything to MBT, just translate and point towar...

 Forum: Polish Communication and Translation Forum   Topic: First translation trial project: MBT introduction interview

Posted: Sun Nov 06, 2016 1:26 pm 

Replies: 28
Views: 42741


Alright, I've finally got the CC added to the YouTube video - it was quite painstaking as I still can't find a good resource on how to convert .txt/.docx to any CC format, so I had to resort to adding subtitles manually line by line into video editing on YouTube video manager. So just in case, I do ...

 Forum: Polish Communication and Translation Forum   Topic: Translation - words and concepts

Posted: Sun Nov 06, 2016 10:35 am 

Replies: 13
Views: 8699


Hi, Świadomość is indeed the best word to use, the difference between awareness and consciousness is that MBT uses consciousness as a small c consciousness to indicate awareness/ "having a pulse" and a big C Consciousness which can take form of the System, LCS, AUM, IUOC or FWAU as far as ...

 Forum: Polish Communication and Translation Forum   Topic: First translation trial project: MBT introduction interview

Posted: Sun Nov 06, 2016 8:45 am 

Replies: 28
Views: 42741


I can easily do that. All it will take is removing the time stamps and correcting the spacing (they're only necessary for creating closed captions). What do I do with the files once they're re-done? As I mentioned above, transcribing is 80% easier now since YouTube does it by itself now, it only nee...

 Forum: Polish Communication and Translation Forum   Topic: First translation trial project: MBT introduction interview

Posted: Sun Nov 06, 2016 12:02 am 

Replies: 28
Views: 42741


Hi All, I have completed the translation, below find the transcript for proof-reading, comments, suggestions and edits. At this stage all that needs to be done after proof-reading is to figure out how to get the .docx (default Word format) into a subtitle file format suitable for YouTube, or how to ...

 Forum: Polish Communication and Translation Forum   Topic: First translation trial project: MBT introduction interview

Posted: Thu Oct 27, 2016 8:13 pm 

Replies: 28
Views: 42741


I'd like to post a progress report so far, as I've promised to do so in the emails - The first thing that needed to be done was to get transcripts for both English and Polish. Then to carefully review the accuracy of the English transcript compared with what Tom was actually saying. It took a little...
Sort by:  
Page 2 of 4 [ Search found 48 matches ]


All times are UTC-06:00


Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited