I am glad the links were of help.
Thanks for reuploading the files but I am still getting 'expired file' for : 1,5,6 & 10, but I don't know if it's just me.
The first time that it appears the word "lab" it goes followed by <laboratory>, and I have maintained "lab" because in the trilogy it is the term that is used continuously, and also because it corresponds to the abbreviation of "laboratory" in Spanish. Anyway, of course it would be quite helpful if you presents a list.
I thought the word "laboratorio" would be better, at least one, since I think it is the correct spanish translation.
1.-Uses 'ustedes' instead of 'vosotros' for the 2nd person plural pronoun.
2.-Uses 'tú' (2nd person singular) is used to determine the relationship among the interacting people, using 'usted' for relationships in which a higher respect is necessary.
3.-Tends to a sole homogeneous pronunciation of the s, c (before e and i) and z.
I found that it exist a clear inconsistency between 1. and 2. for, in the case 1., how it is possible to discriminate if you are talking with a highly respected persons or not?
Yes, it does create confusion to many. "tu" is informal and "usted" formal. When in doubt (in speech) we use "usted" and sometimes get corrected by the other person not to be too formal. The use of "tu" in legal contracts is not accepted and will nullify it. There are many variations, in Argentina for example, we use "vos" instead of "tu" (not in legal contracts though)
I want to make to notice that the Latin-American writers of major fame, such as Gabriel Garcia Marquez, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, Cortazar, etc., including the recent Nobel prize Vargas Llosa, they all write with base in an impeccable Castilian language, and use the regionalisms when it is convenient for certain personages of the work.
In any case, I am able to translate to Castilian, this language being normally the one that is used in the secondary and top education in South America, as far as I know from informations of my South-American friends
Yes, it is. It's just novelistic language is not used for translating subs, at least not here, It's about the effectiveness of communicating.
The inclusion of regionalisms in the language will reduce a big quantity of interested readership (those who, seeing certain linguistic terms, will consider directly the work as of low quality. Furthermore, a negative rant made by this people will no doubt affect the expansion of the Book/Video).
If you (or others) consider that it could be suitable another translation from the Castilian-Spanish to different American dialects (certainly they all deserve identical respect - the language is an alive thing), why not?
I am sorry if I made any confusion. I should have noted from the beginning I am trying to edit a few things to make a version more suitable for my audience, not to make you edit your own. That will (when done) increase the quantity of interested readership.